近年来,随着全球信息经济的一体化,我国影视行业得到了空前绝后的发展,大量国外影片进入国内市场,并且很受观众喜爱。字幕作为观众了解了解整部影片内容、气氛以及下一步剧情的走向最重要的载体,与其他类型的翻译有所不同,本地化字幕翻译除了要求通俗易懂之外,还要求有感染力,那么如何才能做好字幕的本地化呢?下面就浪汛君为大家详细讲解:
5、句子尽量保持简洁 电影字幕不会长时间在荧幕出现,只有几秒钟,就转瞬即逝。因此在本地化字幕时,要摆脱书面语的束缚,力求译语生活化、口语化,这样才能增加作品的“生活气息”,便于观众理解。而且还应该做到译文在文体上和语言风格上应与源语风格保持一致。
总之,由于受到视听双频的制约,字幕本地化显得尤为复杂。作为译者,只有在尊重原作的基础上,与普通观众感同身受,时刻把观众的需求和满意放在最重要的位置,才能译出精彩的作品,更好地为大众服务。